Что общего между вами и химиком Менделеевым?›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Июль 2013
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июн   Авг »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Международный заговор переводчиков и жирафов или Учимся улыбаться

Я-то думала, это только в русскоязычном уголке мировой сети живут мрачные, угрюмые переводчики, которые ругают всё и вся на чем свет стоит. Ан нет, с просторов англонета прилетела блогозапись, свидетельствующая о гораздо более широком ареале обитания ворчунов-мультилингв и о том, что с этим надо что-то делать.

If you are a translator, interpreter, sociolinguist, anthropological linguist or any other kind of linguist, there is a lot to get annoyed about. Courses are closing, rates are (in places) dropping, respect is on the wane and hardly a day goes by without some newspaper publishing a story about somenewgadget that will entirely automate some way we use language. If we didn’t know better, we would say we were all going to be out of our jobs by Christmas.

True, there is a lot to complain about. True, due to something fundamental about the nature of social media (or should that be “human nature”?) negative posts and comments will get more views than positive ones. But does that make it right?

I write this post as either a complete hypocrite or a reformed addict, depending on how you see it. I have written some negative and sarcastic posts in my time. Yet nowadays, I often wonder whether we might actually be shooting ourselves in the foot if we are too quick to react with negativity.

Дальше приводится ряд причин улыбаться чаще и убеждать мир, что переводчики — не просто существа из другой галактики (как следует из последнего комикса в блоге Мокса), а инопланетяне интересные, яркие и иногда даже забавные.

Ссылка на статью  по ужжжасно актуальной проблеме

Ссылка на источник картинки

Ну и мы стараемся шагать в ногу со временем и в соответствии с последними тенденциями, а также рекомендациями О. Рудавина стараемся не ворчать и иногда использовать свои межгалактические навыки в мирных целях, а заодно отдыхать от перегонки мыслей из пункта А в пункт В при посредничестве слов. Я о последней по времени нарисованной картинке (не далее как вчера законченной). Процесс рисования во многом схож с процессом перевода. Берется идея и переводится в форму, доступную восприятию в данном случае зрителя. Разница только в том, что язык, на котором эта идея существует изначально, не имеет звуко-буквенной (или шире — звуко-знаковой) кодификации в нашем, земном понимании и в данном случае перекодируется не в слова и тексты, а в зрительные образы. Во всяком случае, мне так кажется по собственному опыту. Я здесь не о качестве конечного продукта (он несовершенен, как любой перевод), а о самом процессе. Ну а конечный продукт — вот он, ниже (переведенный в цифру, он несколько теряет в цвете и деталях, но общее впечатление есть).

Итоговый «текст»

20130723_145514

 Детальки

20130723_145606       20130723_145531

Оно, конечно, видимые глазу отпечатки неуловимых идей допускают более широкую трактовку, чем тексты, изначально созданные на нормальном человеческом языке и на другой «нормальный человеческий» переведенные. Однако если кому-то после просмотра жирафа и закатной луны вдруг захотелось сделать какие-то серьезные и далеко идущие выводы — это толкование не соответствует изначальному невыразимому замыслу ни в малейшей степени. А вот если хочется думать о сказках, сумасшедших и скоморохах — это хорошая отправная точка. Приятного нам всем путешествия в мир неуловимых смыслов, и давайте чаще улыбаться!


24 июля 2013 Green_Light | 8 комментариев


8 комментариев Международный заговор переводчиков и жирафов или Учимся улыбаться

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.